桃太郎

Momotarō
The Peach Boy · a Japanese folk tale
138 lines· 08:37 run· word-by-word, in narration order· source ↗

A beginner-friendly bilingual reader. Each line of the story comes with its rōmaji and a natural English translation, then a word-by-word breakdown that follows the narration: every chunk is explained in the order it is spoken — words and grammar together — all in rōmaji so you can keep up from day one.

00:04

mukashi mukashi aru tokoro ni ojiisan to obaasan ga orimashita.

Long, long ago, in a certain place, there lived an old man and an old woman.

よみとき yomitokiword grammar
  • むかしむかしmukashi mukashiexpression
    'Long, long ago' — the set phrase that opens almost every Japanese folk tale, like 'Once upon a time'.
  • あるaruexpression
    'a certain' — points at some place without naming it.
  • ところtokoronoun
    place, spot.
  • niparticle
    marks WHERE something exists; here it means 'in (a certain place)'.
  • おじいさんojiisannoun
    old man, grandfather.
  • toparticle
    'and' — links two nouns: the old man AND the old woman.
  • おばあさんobaasannoun
    old woman, grandmother.
  • gaparticle
    marks the subject — the ones who 'lived/existed' here.
  • おりましたorimashitaverb
    there was / there lived (polite past). An old-fashioned, humble word for 'to exist (people/animals)'.辞書形 おる oru
00:10

ojiisan wa mainichi, yama e shibakari ni

Every day the old man went to the mountain to gather firewood,

よみとき yomitokiword grammar
  • おじいさんojiisannoun
    old man, grandfather.
  • waparticle
    marks the topic: 'as for the old man...'. The kana は is read 'wa' here.
  • 毎日mainichinoun
    every day.
  • yamanoun
    mountain.
  • eparticle
    marks the direction you head toward: 'to the mountain'. The kana へ is read 'e' here.
  • しばかりshibakarinoun
    gathering firewood / cutting brushwood.
  • niparticle
    shows the PURPOSE of going: 'in order to gather firewood'. (The verb 'went' is supplied at the end of the next line.)
00:14

obaasan wa mainichi, kawa e sentaku ni ikimashita.

and the old woman went to the river every day to do the washing.

よみとき yomitokiword grammar
  • おばあさんobaasannoun
    old woman, grandmother.
  • waparticle
    marks the topic: 'as for the old woman...'. The kana は is read 'wa' here.
  • 毎日mainichinoun
    every day.
  • kawanoun
    river.
  • eparticle
    marks the direction you head toward: 'to the river'. The kana へ is read 'e' here.
  • せんたくsentakunoun
    laundry, washing clothes.
  • niparticle
    shows the PURPOSE of going: 'in order to do the washing'.
  • いきましたikimashitaverb
    to go (here it is the polite past form, so it means 'went').辞書形 いく iku
00:19

aru hi no koto

Now, one day...

よみとき yomitokiword grammar
  • あるaruexpression
    'a certain' — points at one day without saying which.
  • hinoun
    day.
  • noparticle
    links two nouns; here 'of', joining 'day' to 'thing/happening'.
  • ことkotonoun
    'thing / happening'. 'ある日のこと' is a storytelling phrase meaning 'something that happened one day'.
00:21

obaasan ga, itsumo no you ni kawa de sentaku o shite iru to

While the old woman was doing the washing at the river as usual,

よみとき yomitokiword grammar
  • おばあさんobaasannoun
    old woman, grandmother.
  • gaparticle
    marks the subject — the one doing the washing.
  • いつもitsumoadverb
    always, usual.
  • noparticle
    links words together; part of the set phrase 'いつものように' = 'as usual'.
  • ようにyou niphrase
    'in the way of / like'. With いつもの it means 'just as always, as usual'.
  • kawanoun
    river.
  • departicle
    marks the PLACE where an action happens: 'at the river'.
  • せんたくsentakunoun
    laundry, washing clothes.
  • oparticle
    marks the direct object — the thing being done. The kana を is read 'o'.
  • してshiteverb
    to do (this is the -te form, which connects to いる next to make 'is doing').辞書形 する suru
  • いるとiru tophrase
    して + いる makes 'is doing' (an action in progress); the final と means 'when / while', setting up what happens next.
00:25

kawakami kara momo ga nagarete kimashita.

a peach came floating down from upstream.

よみとき yomitokiword grammar
  • 川上kawakaminoun
    upstream, the upper part of a river.
  • からkaraparticle
    marks the starting point: 'from upstream'.
  • ももmomonoun
    peach.
  • gaparticle
    marks the subject — the peach is the thing that did the action.
  • ながれてnagareteverb
    to flow / drift (this is the -te form, connecting to きました to mean 'came floating').辞書形 ながれる nagareru
  • きましたkimashitaverb
    to come (polite past 'came'). After ながれて it means it 'came floating toward' the old woman.辞書形 くる kuru
00:29

oya?

Oh?

よみとき yomitokiword grammar
  • おやoyainterjection
    'Oh? / Huh?' — a little sound of surprise when you notice something unexpected.
00:32

amasou na momo ja dore dore....

What a sweet-looking peach. Let's have a look...

よみとき yomitokiword grammar
  • あまそうなamasou nai-adjective
    'looks sweet'. From 'amai' (sweet) + 'sou' (looks like). The 'na' lets it attach to the noun 'peach'.辞書形 あまい amai
  • ももmomonoun
    peach.
  • じゃjaauxiliary
    an old-man / regional way of saying 'is' (= だ/です). 'It's a sweet-looking peach.'
  • どれ どれdore doreexpression
    'Let's see now... / Let me have a look' — what you mutter as you lean in to check something.
00:36

korya, umai!

Oh wow, this is delicious!

よみとき yomitokiword grammar
  • こりゃぁkoryainterjection
    a squished, old-man way of saying これは (kore wa) = 'this is'; here it works like a surprised 'oh, wow' before the comment
  • うまいumaii-adjective
    tasty, delicious (casual/manly word for yummy)
00:38

jiisan ni mo tanto kuwasete yaritai nō....

I'd love to let the old man eat lots of it too...

よみとき yomitokiword grammar
  • じいさんjiisannoun
    old man; here she means her husband, 'grandpa'
  • niparticle
    marks the person who receives the action: 'to grandpa'
  • moparticle
    'also / too' (not just me, grandpa too)
  • たんとtantoadverb
    lots, plenty (old-fashioned word for たくさん, takusan)
  • くわせてkuwaseteverb
    to make/let (someone) eat; the te-form connects to the next word辞書形 くわせる kuwaseru
  • やりたいyaritaiauxiliary
    〜てやりたい = 'want to do (this) for someone'; やる = do for someone, 〜たい = want to. Together: 'want to let him eat it for his sake'
  • のうparticle
    soft old-person ending like ね (ne); adds a wishful, talking-to-myself feeling: '...you know'
00:42

ō~i, umai momo wa, koccha ko~i!

Heey, tasty peaches, come over here!

よみとき yomitokiword grammar
  • お〜いō~iinterjection
    'Heey!' — a shout to call out to someone (or something) far away
  • うまいumaii-adjective
    tasty, delicious
  • ももmomonoun
    peach
  • waparticle
    topic marker (read 'wa'): 'as for the tasty peaches...'
  • こっちゃkocchaadverb
    casual/dialect form of こっちへ (kocchi e) = 'this way, over here'
  • こ〜いko~iverb
    'come!' — the command form of くる (kuru, to come)辞書形 くる kuru
00:45

nigai momo wa, accha ike~!

Bitter peaches, go over there!

よみとき yomitokiword grammar
  • にがいnigaii-adjective
    bitter (bad-tasting)
  • ももmomonoun
    peach
  • waparticle
    topic marker (read 'wa'): 'as for the bitter peaches...'
  • あっちゃacchaadverb
    casual/dialect form of あっちへ (acchi e) = 'that way, over there'
  • いけ〜ike~verb
    'go!' — the command form of いく (iku, to go)辞書形 いく iku
00:49

suruto kondo wa ōkina momo ga

Then, this time a big peach...

よみとき yomitokiword grammar
  • するとsurutophrase
    'then / and then' — links to what happens next in the story
  • こんどkondonoun
    this time
  • waparticle
    topic marker (read 'wa'): 'this time...' (in contrast to before)
  • 大きなōkinana-adjective
    big, large (the form that sits right before a noun)
  • ももmomonoun
    peach
  • gaparticle
    marks the subject: the big peach is the thing doing the action (coming up next)
00:52

donburako donburako to nagarete kimashita.

...came floating along, bobbing 'donburako, donburako'.

よみとき yomitokiword grammar
  • どんぶらこ どんぶらこdonburako donburakoexpression
    a sound-word for something big bobbing/floating down a river; repeated for rhythm
  • toparticle
    quoting particle: marks the sound just said ('going donburako donburako')
  • ながれてnagareteverb
    to flow, drift; the te-form connects to the next verb辞書形 ながれる nagareru
  • きましたkimashitaauxiliary
    〜てきました = the action came toward us / happened approaching; here 'came floating toward her' (polite past of くる, kuru)
00:56

oya, mā! nanto ōkina momo da koto!

Oh my! What a big peach this is!

よみとき yomitokiword grammar
  • おやoyainterjection
    'oh!' — a small surprised sound
  • まぁinterjection
    'my!' — a softer surprised sound, often used by women; 'oya, mā' together = 'oh my!'
  • なんとnantophrase
    'how...! / what a...!' — adds amazement to what follows
  • 大きなōkinana-adjective
    big, large (the form used right before a noun)
  • ももmomonoun
    peach
  • daauxiliary
    plain 'is/are' — says the peach 'is' big
  • ことkotoparticle
    soft, old-fashioned exclaiming ending: '...isn't it!'; turns the line into 'what a big peach!'
01:00

obāsan wa, ōyorokobi de, momo o hiroi,

The old woman, overjoyed, picked up the peach,

よみとき yomitokiword grammar
  • おばあさんobāsannoun
    old woman, grandmother
  • waparticle
    topic marker (read 'wa'): 'as for the old woman...'
  • おおよろこびōyorokobinoun
    great joy, being overjoyed
  • departicle
    shows the manner/state: 'in great joy, joyfully'
  • ももmomonoun
    peach
  • oparticle
    object marker (read 'o'): the peach is the thing being picked up
  • ひろいhiroiverb
    to pick up; this is the connecting (stem) form that lets the sentence continue, like 'picked up, and...'辞書形 ひろう hirou
01:04

yoisho to katsuide ie ni motte kaerimashita

With a "heave-ho," she hoisted it onto her shoulder and carried it back home.

よみとき yomitokiword grammar
  • よいしょyoishoexpression
    "heave-ho" — the grunt you make when lifting something heavy
  • toparticle
    quote marker; here it means she said/made the sound "yoisho" as she lifted
  • かついでkatsuideverb
    to carry on the shoulder (this is the -te form, joining to the next action: 'shouldered it and...')辞書形 かつぐ katsugu
  • いえienoun
    house, home
  • niparticle
    marks the destination: 'to home'
  • もってmotteverb
    to hold/carry (-te form; 'もって かえる' together means 'to take/bring something back')辞書形 もつ motsu
  • かえりましたkaerimashitaverb
    to go back/return (polite past form, so it means 'returned/went back')辞書形 かえる kaeru
01:08

a~, ima modotta zo~

Ah, I'm back now!

よみとき yomitokiword grammar
  • あ〜a~expression
    "Ah~" — a relaxed sigh or call as she comes in
  • いまimaadverb
    now, just now
  • もどったmodottaverb
    to return/come back (plain past form, so 'came back / I'm back')辞書形 もどる modoru
  • ぞ〜zo~particle
    ending that adds a strong, friendly 'hey, I tell you!' feeling (men use it casually)
01:11

oo, matte otta de. hayaku agarinasare

Oh, I was waiting for you. Come on up quickly!

よみとき yomitokiword grammar
  • おぉooexpression
    "Oh!" — a sound of glad recognition
  • まってmatteverb
    to wait (-te form, joining to the next helper verb)辞書形 まつ matsu
  • おったottaauxiliary
    old/rural way of saying 'was (doing)'; 'まって おった' = 'was waiting' (like 〜ていた)
  • departicle
    soft sentence ending giving a reason/explaining feel ('you see'), in old-man speech
  • 早くhayakuadverb
    quickly, fast (adverb form of 早い 'fast/early')辞書形 早い hayai
  • あがりなされagarinasareverb
    to step/come up (into the house) — old polite command form, so 'please come on up'辞書形 あがる agaru
01:15

dou shitan ja? obaasan....

What's the matter, granny?

よみとき yomitokiword grammar
  • どうdouadverb
    how, in what way
  • したshitaverb
    to do (plain past); 'どうした' together = 'what happened? / what's wrong?'辞書形 する suru
  • んじゃn japhrase
    old-man version of 'んだ' — asks for an explanation, like 'what's going on?'
  • おばあさんobaasannoun
    grandmother, old woman (here he's calling to her: 'granny')
01:18

kyou, kawa de sentaku o shite ottara

Today, when I was doing the laundry at the river...

よみとき yomitokiword grammar
  • きょうkyounoun
    today
  • kawanoun
    river
  • departicle
    marks WHERE an action happens: 'at the river'
  • せんたくsentakunoun
    laundry, washing clothes
  • oparticle
    marks the thing the action is done to: 'do the laundry'
  • してshiteverb
    to do (-te form, joining to the next helper verb)辞書形 する suru
  • おったらottaraauxiliary
    old form of 'いたら' — 'when/while I was (doing)'; 'して おったら' = 'while I was doing...'
01:20

ookina momo ga nagarete kite nou....

...a big peach came floating along, you see...

よみとき yomitokiword grammar
  • 大きなookinana-adjective
    big, large (describes the peach)
  • ももmomonoun
    peach
  • gaparticle
    marks the doer of the action: 'a peach' (is the thing that floated)
  • ながれてnagareteverb
    to flow/drift (-te form, joining to the next verb: 'floating')辞書形 ながれる nagareru
  • きてkiteauxiliary
    from くる 'to come'; '〜てくる' here means the peach came drifting toward her (-te form)
  • のうnouparticle
    old-person soft ending, like 'you know / you see', adds a gentle storytelling tone
01:24

jiisan ni tabesasetai to omotte hirotte kitan ja....

I thought I'd like to let grandpa eat it, so I picked it up and brought it back.

よみとき yomitokiword grammar
  • じいさんjiisannoun
    old man, grandpa (here = her husband)
  • niparticle
    marks the person who receives the action: 'to grandpa / let grandpa...'
  • たべさせたいtabesasetaiverb
    to eat → here 'たべさせたい' = 'want to let (him) eat' (make-someone-do form + want-to)辞書形 たべる taberu
  • toparticle
    quote marker; wraps up the thought before おもう ('that...')
  • おもってomotteverb
    to think (-te form: 'thinking that..., so...')辞書形 おもう omou
  • ひろってhirotteverb
    to pick up (-te form, joining to the next verb)辞書形 ひろう hirou
  • きたkitaauxiliary
    from くる 'to come' (past); '〜てきた' = 'picked it up and brought it back'
  • んじゃn japhrase
    old-style 'んだ' ending — explains the reason: 'that's why / you see'
01:28

hoo... soryaa, arigatai!

Oh ho... well, that's wonderful! I'm grateful!

よみとき yomitokiword grammar
  • ほぉhooexpression
    "Oh ho..." — a sound of pleased surprise/interest
  • そりゃあsoryaaexpression
    casual squished form of 'それは' — 'well, that...'; here adds emphasis, 'that sure is...'
  • ありがたいarigataii-adjective
    thankful, much appreciated — 'how grateful I am / that's a blessing'
01:30

futari wa momo o warou to shimashita. suruto

The two of them were about to cut the peach open. Then...

よみとき yomitokiword grammar
  • 二人futarinoun
    the two people, both of them
  • waparticle
    marks 'the two of them' as the topic: 'as for the two of them...'
  • ももmomonoun
    peach
  • oparticle
    marks 'peach' as the thing being acted on (the object of cutting)
  • わろうと しましたwarou to shimashitaphrase
    tried to / was about to cut. The 〜ようと する pattern means 'attempt to do' something; here in polite past, so 'tried/were about to cut'辞書形 わる waru
  • するとsurutophrase
    'then / just then', a connector showing what happens right after
01:40

nanto, naka kara otoko no akanbou ga dete kimashita.

Astonishingly, a baby boy came out from inside.

よみとき yomitokiword grammar
  • なんとnantoexpression
    'how surprising! / would you believe it!' — shows amazement
  • nakanoun
    the inside
  • からkaraparticle
    'from' — marks the inside as the starting point
  • otokonoun
    male, man
  • noparticle
    links two nouns: 'male' describes 'baby', so 'baby boy'
  • 赤んぼうakanbounoun
    baby
  • gaparticle
    marks 'baby' as the one doing the action (came out)
  • でて きましたdete kimashitaphrase
    came out (toward us). 出る (to come out) plus 〜てくる, which adds the feeling of moving toward the speaker; polite past辞書形 でる deru
01:44

korya, tamageta!

Whoa, I'm astonished!

よみとき yomitokiword grammar
  • こりゃあkoryaexpression
    'whoa! / oh my!' — a casual exclamation (a squished, old-man way of saying これは)
  • たまげたtamagetaverb
    to be amazed/shocked (plain past, so 'I was shocked'); an old-fashioned word for surprise辞書形 たまげる tamageru
01:46

nanto maa, kawairashii akago ja nou!

My, my, what a darling little baby!

よみとき yomitokiword grammar
  • なんとnantoexpression
    'how (surprising)!' — shows wonder
  • まぁmaainterjection
    'oh my! / well!' — a soft sound of mild surprise or delight
  • かわいらしいkawairashiii-adjective
    adorable, sweet, cute
  • 赤子akagonoun
    baby (an older word for an infant)
  • じゃjaauxiliary
    old-man/country way of saying だ ('is') — 'it is'
  • のうnouparticle
    soft sentence-ending 'isn't it / you know', an old-fashioned version of ね
01:50

ojiisan to, obaasan wa, momo kara umareta kono akanbou o

The old man and the old woman, this baby that was born from the peach...

よみとき yomitokiword grammar
  • おじいさんojiisannoun
    old man, grandfather
  • toparticle
    'and' — joins two nouns: the old man AND the old woman
  • おばあさんobaasannoun
    old woman, grandmother
  • waparticle
    marks 'the old man and old woman' as the topic of the sentence
  • ももmomonoun
    peach
  • からkaraparticle
    'from' — born FROM the peach
  • 生まれたumaretaverb
    to be born (plain past 'was born'); here it describes the baby辞書形 生まれる umareru
  • このkonoexpression
    'this' — points to the baby right here
  • 赤んぼうakanbounoun
    baby
  • oparticle
    marks 'this baby' as the object (the thing they will name, in the next line)
01:55

momotarou to nazuke, futari de, sodateru koto ni shimashita.

They named him Momotarō, and the two of them decided to raise him.

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarouname
    Momotarō, the boy's name ('Peach Boy')
  • toparticle
    quoting 'and' — marks 'Momotarō' as the name they gave: named (as) 'Momotarō'
  • 名づけnazukeverb
    to name (someone); here a connecting form 'named him, and...'辞書形 名づける nazukeru
  • 二人futarinoun
    the two people, both of them
  • departicle
    'with / by' a group — here 'the two of them together'
  • そだてることに しましたsodateru koto ni shimashitaphrase
    decided to raise (him). The 〜ことに する pattern means 'decide to do' something; polite past, so 'decided to raise'辞書形 そだてる sodateru
02:01

momotarou wa, gohan ya okazu o, ippai tabereba, ippai dake,

As for Momotarō, if he ate one bowl of rice and side dishes, then by just one bowl's worth...

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarouname
    Momotarō (the boy's name)
  • waparticle
    marks 'Momotarō' as the topic: 'as for Momotarō...'
  • ごはんgohannoun
    cooked rice; a meal
  • yaparticle
    'and (among others)' — lists examples, not a full list: rice, side dishes, and such
  • おかずokazunoun
    side dish(es) eaten with rice
  • oparticle
    marks rice and side dishes as the things being eaten
  • 一ぱいippaicounter
    one bowl(ful) / one cup — counts servings in bowls or cups
  • たべればtaberebaverb
    to eat (here the 'if/when' form: 'if he ate')辞書形 たべる taberu
  • 一ぱいだけippai dakephrase
    'just one bowl's worth'. 一ぱい (one bowl) + だけ ('only/just') — exactly that much (he grew that much)
02:05

nihai tabereba, nihai dake, sanbai tabereba, sanbai dake,

If he ate two bowls, then by two bowls' worth; if he ate three bowls, then by three bowls' worth...

よみとき yomitokiword grammar
  • 二はいnihaicounter
    two bowls(ful) / two cups
  • たべればtaberebaverb
    to eat (here the 'if/when' form: 'if he ate')辞書形 たべる taberu
  • 二はいだけnihai dakephrase
    'just two bowls' worth'. 二はい (two bowls) + だけ ('only/just') — exactly that much
  • 三ばいsanbaicounter
    three bowls(ful) / three cups (the sound changes to 'bai' after 'san')
  • たべればtaberebaverb
    to eat (here the 'if/when' form: 'if he ate')辞書形 たべる taberu
  • 三ばいだけsanbai dakephrase
    'just three bowls' worth'. 三ばい (three bowls) + だけ ('only/just') — exactly that much
02:09

dondon mukumuku ōkiku narimashita.

He kept growing bigger and bigger, fast and round.

よみとき yomitokiword grammar
  • どんどんdondonadverb
    rapidly, more and more (sound-word for something happening fast and steadily)
  • むくむくmukumukuadverb
    swelling up plumply (sound-word for puffing/growing bigger and rounder)
  • 大きくōkikui-adjective
    big (the '-ku' form, so it means 'becoming big' here)辞書形 大きい ōkii
  • なりましたnarimashitaverb
    to become (here it is the polite past form, so it means 'became'); 大きくなりました = 'became big / grew up'辞書形 なる naru
02:14

ōkiku natta momotarō wa,

Momotarō, who had grown big,

よみとき yomitokiword grammar
  • 大きくōkikui-adjective
    big (the '-ku' form, leading into 'become')辞書形 大きい ōkii
  • なったnattaverb
    to become (plain past form, so 'became'); 大きくなった = 'grew big', describing Momotarō辞書形 なる naru
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō (the boy's name; 'Peach Tarō')
  • waparticle
    marks Momotarō as the topic: 'as for Momotarō...' (sets up what comes next)
02:16

chikaramochi de, kashikoku,

was strong, was clever,

よみとき yomitokiword grammar
  • 力もちchikaramochinoun
    a strong person, someone with great strength
  • deverb ending
    the 'and' form of 'to be' (です/だ); here it means 'is strong, and...' linking to the next quality
  • かしこくkashikokui-adjective
    clever, smart (the '-ku' form used to join, so 'clever, and...')辞書形 かしこい kashikoi
02:18

kokoro no yasashii otokonoko ni narimashita.

and grew into a kind-hearted boy.

よみとき yomitokiword grammar
  • こころkokoronoun
    heart, mind
  • noparticle
    connects two words: 'of the heart' — here it describes the next word, 'gentle in heart'
  • やさしいyasashiii-adjective
    kind, gentle; こころのやさしい = 'kind-hearted'
  • 男の子otokonokonoun
    boy
  • niparticle
    points to the result of becoming: 'into a boy' (goes with 'became')
  • なりましたnarimashitaverb
    to become (polite past form, so 'became'); 男の子になりました = 'became a boy'辞書形 なる naru
02:21

ojiisan to obāsan wa, sonna momotarō o

The old man and the old woman, that Momotarō of theirs,

よみとき yomitokiword grammar
  • おじいさんojiisannoun
    old man, grandfather
  • toparticle
    'and', joins two nouns: 'the old man and the old woman'
  • おばあさんobāsannoun
    old woman, grandmother
  • waparticle
    marks the old man and old woman as the topic: 'as for the two of them...'
  • そんなsonnaadverb
    such, that kind of (points back to the wonderful Momotarō just described)
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō (the boy's name)
  • oparticle
    marks Momotarō as the thing being acted on (the object of the verb in the next line)
02:25

sore wa, sore wa, kawaigari, taisetsu ni sodatemashita.

loved him ever so dearly and raised him with great care.

よみとき yomitokiword grammar
  • それは、それはsore wa, sore waphrase
    a set phrase repeated for emphasis: 'oh so very much, ever so much' (shows how deeply they loved him)
  • かわいがりkawaigariverb
    to adore, to dote on (the joining '-i' form, so 'doted on him, and...')辞書形 かわいがる kawaigaru
  • たいせつtaisetsuna-adjective
    precious, important, dear
  • niparticle
    turns 'precious' into 'how' they did it: 'preciously, carefully' (たいせつに = 'with great care')
  • そだてましたsodatemashitaverb
    to raise, to bring up (polite past form, so 'raised'); they raised him with care辞書形 そだてる sodateru
02:32

aru hi, momotarō ga, maki o watte iru to

One day, while Momotarō was chopping firewood,

よみとき yomitokiword grammar
  • あるaruexpression
    a certain (used before a noun): 'a certain...', 'one...'
  • hinoun
    day; ある日 = 'one day'
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō (the boy's name)
  • gaparticle
    marks Momotarō as the one doing the action (the subject)
  • まきmakinoun
    firewood
  • oparticle
    marks the firewood as the thing being acted on (the object of 'chop')
  • わってwatteverb
    to split, to chop (the '-te' form, joining to 'いる' for an ongoing action)辞書形 わる waru
  • いるiruauxiliary
    with the '-te' form before it, makes it 'is doing': わっている = 'is chopping' (an action happening right now)
  • toparticle
    'when / while': sets up 'while he was chopping, (then something happened)'
02:36

ichiwa no tonbi ga tonde kimashita.

a single kite (bird) came flying.

よみとき yomitokiword grammar
  • 一羽ichiwacounter
    one bird (一 'one' + 羽, the counter used for birds)
  • noparticle
    links the count to the noun: 'one (bird) of kite' = 'one kite'
  • とんびtonbinoun
    a kite (a kind of hawk-like bird)
  • gaparticle
    marks the kite as the one doing the action (the subject)
  • とんでtondeverb
    to fly (the '-te' form, joining to 'きました')辞書形 とぶ tobu
  • きましたkimashitaauxiliary
    to come (polite past), here after '-te' it means 'came doing': とんできました = 'came flying'
02:38

momo kara umareta momotarō yo〜〜!

Momotarō, you who were born from a peach!

よみとき yomitokiword grammar
  • ももmomonoun
    peach (the fruit)
  • からkaraparticle
    'from' — marks where something comes out of; here, out of the peach
  • うまれたumaretaverb
    to be born (here it is the plain past form, so it means 'was born')辞書形 うまれる umareru
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō — the boy's name (literally 'Peach Tarō')
  • yoparticle
    a calling-out word, like shouting 'hey you!' to get someone's attention
02:42

yama koe〜, tani koe〜, umi koe〜,

Cross the mountains, cross the valleys, cross the sea!

よみとき yomitokiword grammar
  • yamanoun
    mountain
  • こえkoeverb
    to cross over / go beyond (here it is a short command, so it means 'cross it!')辞書形 こえる koeru
  • たにtaninoun
    valley
  • こえkoeverb
    to cross over (short command form: 'cross it!')辞書形 こえる koeru
  • うみuminoun
    sea / ocean
  • こえkoeverb
    to cross over (short command form: 'cross it!')辞書形 こえる koeru
02:45

onigashima e ike〜! onitaiji ni ike〜!!

Go to Ogre Island! Go to defeat the ogres!

よみとき yomitokiword grammar
  • おにがしまonigashimaname
    Ogre Island — the place where the ogres live (oni = ogre, shima = island)
  • eparticle
    'to / toward' — points to where you are heading
  • いけikeverb
    to go (here it is the strong command form, so it means 'go!')辞書形 いく iku
  • おにたいじonitaijinoun
    ogre-slaying — going to fight and beat the ogres
  • niparticle
    'for / in order to' — shows the purpose of going
  • いけikeverb
    to go (strong command form: 'go!')辞書形 いく iku
02:53

jiisama, baasama! watashi wa ōkiku natta node,

Grandfather, Grandmother! Since I have grown big,

よみとき yomitokiword grammar
  • じいさまjiisamanoun
    grandfather (a polite, old-fashioned way to say it)
  • ばあさまbaasamanoun
    grandmother (a polite, old-fashioned way to say it)
  • わたしwatashinoun
    I / me
  • waparticle
    the topic marker — tells us this sentence is about 'I'
  • 大きくōkikui-adjective
    big (here changed to 'ōkiku' so it can attach to a verb, meaning 'big-ly / into being big')辞書形 大きい ōkii
  • なったnattaverb
    to become (here it is the plain past form, so 大きくなった = 'have become big / grew up')辞書形 なる naru
  • のでnodeparticle
    'because / since' — gives the reason for what comes next
02:55

onigashima ni ikimasu!

I'm going to Ogre Island!

よみとき yomitokiword grammar
  • おにがしまonigashimaname
    Ogre Island — where the ogres live
  • niparticle
    'to' — marks the place you are going to
  • いきますikimasuverb
    to go (here it is the polite form, so it means 'will go / am going')辞書形 いく iku
02:58

nanja to?!

What did you say?!

よみとき yomitokiword grammar
  • なんじゃnanjaexpression
    'what is it?' — old-man way of saying なんだ (nanda); shows surprise here
  • toparticle
    the quote marker — repeats back what was just heard, like '...you said WHAT?'
03:00

yametokure! sonna, abunai koto!!

Please stop! Such a dangerous thing!!

よみとき yomitokiword grammar
  • やめとくれyametokureverb
    please stop / quit it (an old-fashioned, pleading way of asking someone to stop)辞書形 やめる yameru
  • そんなsonnaexpression
    'such / that kind of' — points back at the dangerous idea just mentioned
  • あぶないabunaii-adjective
    dangerous
  • ことkotonoun
    thing / matter (here: 'a dangerous thing to do')
03:03

tabemono o ubattari hatake ya tanbo o arashitari suru

(ogres who) do things like stealing food and wrecking the fields and rice paddies

よみとき yomitokiword grammar
  • たべものtabemononoun
    food
  • oparticle
    marks the thing the action happens to — here, the food that gets stolen
  • うばったりubattariverb
    to snatch / steal (in the 〜たり form, listing this as one example of what they do)辞書形 うばう ubau
  • はたけhatakenoun
    (vegetable) field / farm plot
  • yaparticle
    'and (among others)' — links nouns, hinting the list isn't complete
  • 田んぼtanbonoun
    rice paddy / rice field
  • oparticle
    marks the thing the action happens to — here, the fields that get wrecked
  • あらしたりarashitariverb
    to wreck / lay waste to (in the 〜たり form, a second example of what they do)辞書形 あらす arasu
  • するsuruphrase
    'do' — closes the 〜たり〜たり list, meaning 'do things like A and B'
03:06

warui oni o taiji shitai no desu!

I want to defeat the bad ogres!

よみとき yomitokiword grammar
  • わるいwaruii-adjective
    bad, wicked
  • おにoninoun
    ogre, demon
  • oparticle
    marks the thing the action is done to (the ogres are what gets defeated)
  • たいじtaijinoun
    defeating / wiping out (a monster or evil)
  • したいshitaiverb
    to do (here in the 'want to' form, so 'want to do'; together with たいじ it means 'want to defeat')辞書形 する suru
  • のですno desuphrase
    polite ending that explains or stresses the reason — 'the thing is, I want to...'
03:10

naran! ōkiku nattemo omae wa, mada, kodomo ja!

No way! Even if you've grown big, you're still a child!

よみとき yomitokiword grammar
  • ならんnaranphrase
    an old, gruff way to say 'no, you can't / it won't do'
  • 大きくōkikui-adjective
    big (in this '-ku' form it connects to the next verb: 'big' + 'become' = 'become big')辞書形 大きい ōkii
  • なってもnattemoverb
    to become (here in the 'even if/even though' form, so 'even if you become')辞書形 なる naru
  • おまえomaenoun
    you (rough, familiar word for 'you')
  • waparticle
    marks the topic — 'as for you...'
  • まだmadaadverb
    still, yet
  • 子どもkodomonoun
    child
  • じゃjaauxiliary
    old-man's way of saying 'is/are' (= です/だ)
03:14

ojiisan-tachi wa, momotarō o tomeyō to shimashita ga,

The old man and the others tried to stop Momotarō, but...

よみとき yomitokiword grammar
  • おじいさんojiisannoun
    old man, grandfather
  • たちtachiphrase
    makes it plural / a group — 'the old man and the others'
  • waparticle
    marks the topic — 'as for the old man and the others'
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō (the boy's name, 'Peach Tarō')
  • oparticle
    marks who the action is aimed at (Momotarō is the one they try to stop)
  • とめようtomeyōverb
    to stop (here in the 'let's / going to' form used before と する)辞書形 とめる tomeru
  • と しましたto shimashitaphrase
    set pattern '〜ようとする' = 'try to do'; in past polite, so 'tried to'
  • gaparticle
    'but' — sets up a contrast with what comes next
03:18

momotarō no kimochi wa, kawarimasen.

Momotarō's feelings did not change.

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō (the boy's name)
  • noparticle
    shows belonging — 'Momotarō's'
  • きもちkimochinoun
    feeling(s), how one feels
  • waparticle
    marks the topic — 'as for his feelings'
  • かわりませんkawarimasenverb
    to change (here in the polite negative, so 'do not change')辞書形 かわる kawaru
03:21

shikatanai... onigashima ni iku ga ii...

It can't be helped... Go on to Ogre Island, then...

よみとき yomitokiword grammar
  • しかたないshikatanaiexpression
    'it can't be helped / there's no other way'
  • おにがしまonigashimaname
    Ogre Island (where the ogres live)
  • niparticle
    points to where you go — 'to Ogre Island'
  • いくikuverb
    to go辞書形 いく iku
  • が いいga iiphrase
    old way of giving permission/advice — 'you may as well go / go ahead and go'
03:24

ja ga, kanarazu, buji ni kaette kite kure yo!

But be sure to come back home safely!

よみとき yomitokiword grammar
  • じゃがja gaphrase
    old-man's way of saying 'but / however'
  • かならずkanarazuadverb
    without fail, be sure to
  • ぶじにbuji niadverb
    safely, without trouble
  • かえってkaetteverb
    to go/come back home (here in the 'te' form so it links to the next verb)辞書形 かえる kaeru
  • きてkitephrase
    '〜てくる' here means come back toward home; in 'te' form it links to くれ
  • くれkurephrase
    'please do (for me)' — a request, said gently/firmly
  • yoparticle
    adds feeling/emphasis at the end — 'you hear?'
03:27

hai! yakusoku shimasu!

Yes! I promise!

よみとき yomitokiword grammar
  • はいhaiinterjection
    yes
  • やくそくyakusokunoun
    a promise
  • しますshimasuverb
    to do (polite; with やくそく it means 'I promise')辞書形 する suru
03:30

ojiisan to obāsan wa, momotarō no tame ni atarashii haori ya hakama,

The old man and the old woman, for Momotarō's sake, (prepared) a new haori jacket and hakama trousers,

よみとき yomitokiword grammar
  • おじいさんojiisannoun
    old man, grandfather
  • toparticle
    'and' — joins two nouns
  • おばあさんobāsannoun
    old woman, grandmother
  • waparticle
    marks the topic — 'as for the old man and woman'
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō (the boy's name)
  • noparticle
    connects to ため — 'of Momotarō'
  • ためにtame niphrase
    'for the sake of / for' — shows who it's done for
  • あたらしいatarashiii-adjective
    new
  • はおりhaorinoun
    haori (a traditional Japanese short jacket)
  • yaparticle
    'and (among others)' — lists examples, not a full list
  • はかまhakamanoun
    hakama (traditional wide pleated trousers)
03:36

ganjōna kin no waraji, migotona katana o yōishimashita.

They got ready sturdy golden straw sandals and a splendid sword.

よみとき yomitokiword grammar
  • がんじょうなganjōnana-adjective
    sturdy, tough (describes the sandals)
  • 金のkin nonoun
    gold / golden (kin = gold; the の links it to the next word, like 'made of gold')
  • わらじwarajinoun
    straw sandals (old-style woven sandals)
  • みごとなmigotonana-adjective
    splendid, magnificent (describes the sword)
  • かたなkatananoun
    sword
  • oparticle
    marks the thing the action is done to: here, what they got ready
  • よういしましたyōishimashitaverb
    to prepare, get ready (here it is the polite past form, so it means 'prepared / got ready')辞書形 よういする yōi suru
03:41

soshite, obāsan wa, nihonichi no kibidango o tsukuri, momotarō ni motasemashita

And then Grandma made the best millet dumplings in Japan and had Momotaro carry them.

よみとき yomitokiword grammar
  • そしてsoshitephrase
    and then, after that (connects to what happened before)
  • おばあさんobāsannoun
    grandmother, old woman
  • waparticle
    marks the topic: this sentence is about Grandma
  • 日本一のnihonichi nonoun
    the best in Japan (nihon = Japan + ichi = number one; の links it to the next word)
  • きびだんごkibidangonoun
    millet dumplings (a sweet round snack)
  • oparticle
    marks the thing being acted on: the dumplings she makes
  • つくりtsukuriverb
    to make (here in the 'and' form that links to the next verb, so 'made, and...')辞書形 つくる tsukuru
  • ももたろうmomotarōname
    Momotaro (the boy's name; momo = peach)
  • niparticle
    marks who is made to do something: here, Momotaro is the one given the dumplings to carry
  • もたせましたmotasemashitaverb
    to let/make someone hold or carry (here the polite past form, so 'had him carry them')辞書形 もたせる motaseru
03:47

kore o tabereba, hyakuninriki!

If you eat this, you'll have the strength of a hundred people!

よみとき yomitokiword grammar
  • これkorenoun
    this (the thing nearby: the dumpling)
  • oparticle
    marks the thing being eaten
  • たべればtaberebaverb
    to eat (here in the 'if' form, so it means 'if (you) eat')辞書形 たべる taberu
  • 百人力hyakuninrikinoun
    the strength of a hundred people (hyaku = 100 + nin = people + riki = power)
03:51

arigatō, obāsama....

Thank you, Grandma...

よみとき yomitokiword grammar
  • ありがとうarigatōexpression
    thank you
  • おばあさまobāsamanoun
    grandmother (a very polite, respectful way to say it; -sama is more respectful than -san)
03:54

jiisama, bāsama... itte mairimasu!

Grandpa, Grandma... I'm off now!

よみとき yomitokiword grammar
  • じいさまjiisamanoun
    grandfather, old man (respectful, old-fashioned way to say it)
  • ばあさまbāsamanoun
    grandmother, old woman (respectful, old-fashioned way to say it)
  • いってまいりますitte mairimasuphrase
    a polite set phrase you say when leaving home: 'I'm going and will come back' (humble form of いってきます)
03:56

kōshite momotarō wa, oni o taiji suru tame,

And so, in order to defeat the demons, Momotaro...

よみとき yomitokiword grammar
  • こうしてkōshitephrase
    in this way, and so (sums up what led to this moment)
  • ももたろうmomotarōname
    Momotaro (the boy's name)
  • waparticle
    marks the topic: this sentence is about Momotaro
  • おにoninoun
    demon, ogre
  • oparticle
    marks the thing acted on: the demons that get defeated
  • たいじするtaiji suruverb
    to defeat, exterminate (an enemy) (plain form here)辞書形 たいじする taiji suru
  • ためtamephrase
    in order to, for the purpose of (verb + ため = the reason he is going)
04:00

onigashima e tabi ni deta no deshita.

...set out on a journey to Demon Island.

よみとき yomitokiword grammar
  • おにがしまonigashimaname
    Demon Island (the place where the ogres live; oni = demon + shima = island)
  • eparticle
    marks the direction he is heading: toward Demon Island
  • たびtabinoun
    journey, trip
  • niparticle
    marks the purpose: he went out 'for a journey'
  • でたdetaverb
    to go out, set out (here the plain past form, so 'set out')辞書形 でる deru
  • のでしたno deshitaauxiliary
    a storytelling ending that gently states what happened: 'and so it was that he set out'
04:02

momotarō ga, murahazure made kuru to.....

When Momotaro reached the edge of the village...

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotaro (the boy's name)
  • gaparticle
    marks who does the action: Momotaro is the one arriving
  • 村はずれmurahazurenoun
    the edge/outskirts of the village (mura = village + hazure = edge)
  • までmadeparticle
    up to, as far as: marks how far he came
  • くるとkuru toverb
    to come (here 'come' + と meaning 'when', so 'when he came/got there')辞書形 くる kuru
04:08

inu ga yatte kimashita.

A dog came along.

よみとき yomitokiword grammar
  • イヌinunoun
    dog
  • gaparticle
    marks 'dog' as the one doing the action (the subject)
  • やってyatteverb
    to do/come (here it joins with 'kimashita' to mean 'came along, came up')辞書形 やる yaru
  • きましたkimashitaverb
    to come (polite past, so 'came'); 'yatte kimashita' = came along辞書形 くる kuru
04:10

momotarō-san, momotarō-san, sonna rippa na katana o motte

Momotaro, Momotaro, carrying such a splendid sword,

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotaro, the boy's name (means 'Peach Taro')
  • さんsanauxiliary
    polite name tag, like 'Mr./Ms.' added to a name
  • そんなsonnaadverb
    such a, that kind of
  • りっぱなrippa nana-adjective
    splendid, fine (the 'na' lets it describe the next noun)
  • かたなkatananoun
    sword
  • oparticle
    marks 'sword' as the thing being acted on (the object)
  • もってmotteverb
    to hold/carry (the 'te' form, leaving the sentence open: 'holding...')辞書形 もつ motsu
04:14

ittai doko e ikinasaru?

where on earth are you going?

よみとき yomitokiword grammar
  • いったいittaiadverb
    on earth, just where (adds 'I really wonder' feeling to a question)
  • どこdokonoun
    where, what place
  • eparticle
    shows direction: 'to (where)'
  • いきなさるikinasaruverb
    to go (an old, gently polite way of saying 'go', so 'are you going')辞書形 いく iku
04:16

onigashima e onitaiji ni mairu no da!

I'm going to Demon Island to subdue the demons!

よみとき yomitokiword grammar
  • おにがしまonigashimaname
    Onigashima, 'Demon Island', where the demons live
  • eparticle
    shows direction: 'to (Demon Island)'
  • おにたいじonitaijinoun
    demon-subduing, defeating the demons
  • niparticle
    shows the purpose: 'in order to (subdue demons)'
  • まいるmairuverb
    to go (a humble, old-style word for 'go')辞書形 まいる mairu
  • のだno daphrase
    ending that explains or declares a fact: 'it is that I am going'
04:19

okoshi ni tsuketa fukuro no naka wa?

What's inside the bag tied at your waist?

よみとき yomitokiword grammar
  • おこしokoshinoun
    waist, hip (the 'o' is a polite touch)
  • niparticle
    marks the place: 'at/on (your waist)'
  • つけたtsuketaverb
    to attach/tie (plain past, here describing the bag: 'tied (at your waist)')辞書形 つける tsukeru
  • ふくろfukuronoun
    bag, pouch
  • noparticle
    joins two nouns, like 's: 'the bag's (inside)'
  • nakanoun
    inside, the middle part
  • waparticle
    marks 'the inside' as the topic: 'as for the inside...?'
04:22

nihonichi no kibidango da! kore o tabereba, hyakunin-bun no chikara ga tsuku!

It's Japan's best millet dumplings! If you eat one, you'll gain the strength of a hundred people!

よみとき yomitokiword grammar
  • 日本一nihonichinoun
    the best in Japan, number one in Japan
  • noparticle
    joins nouns: 'Japan's-best (dumplings)'
  • きびだんごkibidangonoun
    kibidango, sweet millet dumplings
  • daauxiliary
    plain 'is/are', states it as a fact: 'it is'
  • これkorenoun
    this, this thing (the dumpling)
  • oparticle
    marks 'this' as the thing being eaten (the object)
  • たべればtaberebaverb
    to eat (the 'ba' form meaning 'if you eat')辞書形 たべる taberu
  • 百人分hyakunin-bunnoun
    a hundred people's worth, the amount for a hundred people
  • noparticle
    joins nouns: 'a-hundred-people's-worth of (strength)'
  • chikaranoun
    strength, power
  • gaparticle
    marks 'strength' as the thing that appears (the subject)
  • つくtsukuverb
    to attach/come to you (here 'you gain/get strength')辞書形 つく tsuku
04:27

hitotsu kudasai! otomo shimasu!

Please give me one! I'll come with you!

よみとき yomitokiword grammar
  • 一つhitotsucounter
    one (one thing/piece)
  • くださいkudasaiphrase
    please give me (polite way to ask for something)
  • おともotomonoun
    companion, going along with someone
  • しますshimasuverb
    to do (polite, so 'otomo shimasu' = 'I'll accompany you')辞書形 する suru
04:30

arigatai! issho ni oni o korashimeyō!

I'm grateful! Let's punish the demons together!

よみとき yomitokiword grammar
  • ありがたいarigataii-adjective
    (I'm) grateful, thankful
  • いっしょにissho niadverb
    together, with each other
  • おにoninoun
    demon, ogre
  • oparticle
    marks 'the demons' as the ones being acted on (the object)
  • こらしめようkorashimeyōverb
    to punish/teach a lesson (the 'let's...' form: 'let's punish them')辞書形 こらしめる korashimeru
04:34

inu wa, kibidango o moratte tabe

The dog received a millet dumpling and ate it,

よみとき yomitokiword grammar
  • イヌinunoun
    dog
  • waparticle
    marks 'dog' as the topic, the one the sentence is about
  • きびだんごkibidangonoun
    millet dumpling (a small sweet rice-flour ball)
  • oparticle
    marks 'dumpling' as the thing the action is done to
  • もらってmoratteverb
    to receive (here in the -te form, so it connects to the next action: 'received and...')辞書形 もらう morau
  • たべtabeverb
    to eat (here in a connecting stem form, 'and ate', leading into the next line)辞書形 たべる taberu
04:37

momotarō no otomo ni narimashita.

and became Momotarō's companion.

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō, the hero's name (means 'Peach Boy')
  • noparticle
    shows belonging, like 's: 'Momotarō's'
  • おともotomonoun
    companion, a follower who goes along with someone
  • niparticle
    marks what something turns into, used with 'become'
  • なりましたnarimashitaverb
    to become (here it is the polite past form, so it means 'became')辞書形 なる naru
04:39

momotarō to inu ga yama no naka made haitte iku to,

When Momotarō and the dog went into the mountains,

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō, the hero's name
  • toparticle
    joins two nouns: 'and' (Momotarō and the dog)
  • イヌinunoun
    dog
  • gaparticle
    marks 'Momotarō and the dog' as the ones doing the action
  • yamanoun
    mountain
  • noparticle
    links two nouns: 'the inside of the mountain'
  • nakanoun
    inside, the middle of something
  • までmadeparticle
    shows how far: 'all the way to/into the mountain'
  • はいってhaitteverb
    to enter, to go in (here in the -te form, connecting to the next verb)辞書形 はいる hairu
  • いくikuauxiliary
    helper verb after -te meaning the action moves away/onward: 'went on in'辞書形 いく iku
  • toparticle
    'when/and then' — sets up what happened next
04:46

kondo wa, saru ga yatte kimashita.

This time, a monkey came along.

よみとき yomitokiword grammar
  • こんどkondonoun
    this time, now
  • waparticle
    marks 'this time' as the topic
  • サルsarunoun
    monkey
  • gaparticle
    marks 'monkey' as the one doing the action
  • やってyatteverb
    part of the set phrase 'yatte kuru' = to come along/show up (here in -te form)辞書形 やる yaru
  • きましたkimashitaverb
    to come (polite past, 'came'); with 'yatte' it means 'came along, showed up'辞書形 くる kuru
04:47

momotarō-san, momotarō-san, sonna rippana waraji o haite,

Momotarō, Momotarō, wearing such fine straw sandals,

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō, the hero's name
  • さんsanauxiliary
    polite name tag, like 'Mr./Ms.' added to a person's name
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō, repeated to call out to him
  • さんsanauxiliary
    polite name tag, like 'Mr./Ms.'
  • そんなsonnaadverb
    such, that kind of (pointing to the sandals)
  • りっぱなrippanana-adjective
    fine, splendid, impressive (describes the sandals)
  • わらじwarajinoun
    waraji, traditional straw sandals
  • oparticle
    marks 'sandals' as the thing being worn
  • はいてhaiteverb
    to wear (on the feet/legs) (here in -te form: 'wearing...')辞書形 はく haku
04:52

ittai doko e ikinasaru?

where on earth are you going?

よみとき yomitokiword grammar
  • いったいittaiadverb
    on earth, really (adds surprise/emphasis to a question)
  • どこdokonoun
    where
  • eparticle
    marks the direction you go toward: 'to where'
  • いきなさるikinasaruverb
    to go (an old, polite-respectful way of saying it: 'are you going')辞書形 いく iku
04:54

onigashima e onitaiji ni mairu no da!

I'm going to Ogre Island to defeat the ogres!

よみとき yomitokiword grammar
  • おにがしまonigashimaname
    Onigashima, 'Ogre Island', where the ogres live
  • eparticle
    marks the direction you go toward: 'to Ogre Island'
  • おにたいじonitaijinoun
    ogre-slaying, defeating the ogres
  • niparticle
    shows the purpose of going: 'in order to defeat the ogres'
  • まいるmairuverb
    to go (a humble, old-fashioned word for 'go')辞書形 まいる mairu
  • のだno daphrase
    ending that explains or asserts a fact strongly: 'it is that I'm going'
04:56

okoshi ni tsuketa fukuro no naka wa?

What's inside the bag tied at your waist?

よみとき yomitokiword grammar
  • おこしokoshinoun
    waist, hip (the polite 'o' is attached)
  • niparticle
    marks the place where something is attached: 'at the waist'
  • つけたtsuketaverb
    to attach, fasten (here past plain form describing the bag: 'fastened/tied')辞書形 つける tsukeru
  • ふくろfukuronoun
    bag, pouch
  • noparticle
    links two nouns: 'the inside of the bag'
  • nakanoun
    inside, the contents
  • waparticle
    marks 'the inside of the bag' as the topic; the question 'what is it?' is left unsaid
04:59

nihon-ichi no kibidango da! kore o tabereba, hyaku-nin-bun no chikara ga tsuku!

It's the best millet dumpling in all Japan! If you eat one, you'll get the strength of a hundred people!

よみとき yomitokiword grammar
  • 日本一nihon-ichinoun
    the best in Japan, number one in Japan
  • noparticle
    links two nouns: 'the Japan-best ___', like 's or 'of'
  • きびだんごkibidangonoun
    kibidango, a small millet dumpling (a famous snack in this story)
  • daauxiliary
    plain way to say 'it is' (like 'is/are')
  • これkorenoun
    this (this thing here)
  • oparticle
    marks 'this' as the thing being eaten (the object)
  • たべればtaberebaverb
    to eat (here in the 'if/when' form, so it means 'if you eat')辞書形 たべる taberu
  • 百人分hyaku-nin-bunnoun
    an amount for a hundred people, a hundred people's worth
  • noparticle
    links nouns: 'the strength of a hundred people'
  • chikaranoun
    strength, power
  • gaparticle
    marks 'strength' as the thing that appears/builds up (the subject)
  • つくtsukuverb
    to come to you, to be gained (here: the strength builds up in you)辞書形 つく tsuku
05:04

hitotsu kudasai! o-tomo shimasu!

Please give me one! I'll come along with you!

よみとき yomitokiword grammar
  • 一つhitotsucounter
    one (one thing)
  • くださいkudasaiphrase
    'please give me' — a polite way to ask for something
  • おともo-tomonoun
    going along with someone as a companion (polite)
  • しますshimasuverb
    to do (polite present; with おとも it means 'I'll come along')辞書形 する suru
05:07

arigatai! issho ni oni o korashimeyō!

Thank you, I'm grateful! Let's punish the ogres together!

よみとき yomitokiword grammar
  • ありがたいarigataii-adjective
    I'm grateful, that's a big help (a thankful 'thank you')
  • いっしょにissho niadverb
    together, with each other
  • おにoninoun
    ogre, demon (the bad guys of the story)
  • oparticle
    marks 'the ogres' as the thing being punished (the object)
  • こらしめようkorashimeyōverb
    to punish, to teach a lesson (here in the 'let's ___' form, so 'let's punish them')辞書形 こらしめる korashimeru
05:10

saru wa, kibidango o moratte tabe,

The monkey received a millet dumpling and ate it,

よみとき yomitokiword grammar
  • サルsarunoun
    monkey
  • waparticle
    marks 'the monkey' as the topic — what this sentence is about
  • きびだんごkibidangonoun
    kibidango, a small millet dumpling
  • oparticle
    marks 'the dumpling' as the thing being received (the object)
  • もらってmoratteverb
    to receive, to be given (here in the '-te' form that links to the next verb: 'received and...')辞書形 もらう morau
  • たべtabeverb
    to eat (here in a linking form that joins to the next part: 'ate, and...')辞書形 たべる taberu
05:13

momotarō no o-tomo ni narimashita.

and became Momotarō's companion.

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō, the boy born from a peach (the hero)
  • noparticle
    shows belonging: 'Momotarō's ___'
  • おともo-tomonoun
    companion, someone who goes along (polite)
  • niparticle
    marks what the monkey turns into: 'became a ___'
  • なりましたnarimashitaverb
    to become (here the polite past form, so 'became')辞書形 なる naru
05:17

momotarō to inu to saru ga, tani o koete iku to,

As Momotarō, the dog, and the monkey crossed over a valley,

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō, the hero
  • toparticle
    'and' — joins people/things in a list (Momotarō and...)
  • イヌinunoun
    dog
  • toparticle
    'and' — joins the next one in the list (...and the dog and...)
  • サルsarunoun
    monkey
  • gaparticle
    marks this whole group as the ones doing the action (the subject)
  • たにtaninoun
    valley
  • oparticle
    marks 'the valley' as the place being crossed over (the object)
  • こえてkoeteverb
    to cross over, to go over (here in the '-te' form that joins to the next verb)辞書形 こえる koeru
  • いくikuverb
    to go (after こえて it means 'go on crossing over')辞書形 いく iku
  • toparticle
    'when/as' — says that right after this, the next thing happens
05:21

kondo wa, kiji ga tonde kimashita.

this time, a pheasant came flying.

よみとき yomitokiword grammar
  • こんどkondonoun
    this time, now
  • waparticle
    marks 'this time' as the topic — what the sentence is about
  • キジkijinoun
    pheasant (a bird)
  • gaparticle
    marks 'the pheasant' as the one doing the action (the subject)
  • とんでtondeverb
    to fly (here in the '-te' form that joins to the next verb: 'flying')辞書形 とぶ tobu
  • きましたkimashitaverb
    to come (here polite past; after とんで it means 'came flying')辞書形 くる kuru
05:25

momotarō-san, momotarō-san, sonna rippa na nobori o motte

Momotarō, Momotarō, carrying such a fine banner,

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō, the hero
  • さんsanauxiliary
    polite name-ending, like 'Mr.' added to a name
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō (his name, said again to call him)
  • さんsanauxiliary
    polite name-ending, like 'Mr.'
  • そんなsonnaadverb
    such a, that kind of
  • りっぱなrippa nana-adjective
    fine, splendid, impressive
  • のぼりnoborinoun
    a tall narrow banner/flag on a pole
  • oparticle
    marks 'the banner' as the thing being carried (the object)
  • もってmotteverb
    to hold, to carry (here in the '-te' form, so 'carrying / while holding')辞書形 もつ motsu
05:29

ittai doko ni ikinasaru?

Just where on earth are you going?

よみとき yomitokiword grammar
  • いったいittaiadverb
    'on earth' / 'just' — makes a question sound surprised or curious, like 'where in the world...?'
  • どこdokonoun
    where / what place
  • niparticle
    marks the place you are heading toward — points to 'where' as the destination
  • いきなさるikinasaruverb
    to go (an old, polite-but-folksy way of saying 'go', so it means 'are you going')辞書形 いく iku
05:31

onigashima e onitaiji ni mairu no da!

I'm headed to Ogre Island to defeat the ogres!

よみとき yomitokiword grammar
  • おにがしまonigashimaname
    Ogre Island — the place where the ogres live (oni = ogre, shima = island)
  • eparticle
    shows direction — 'to / toward' Ogre Island (the letter へ is read 'e' here)
  • おにたいじonitaijinoun
    ogre-hunting — going to beat/defeat the ogres (oni = ogre, taiji = defeating)
  • niparticle
    marks the purpose — 'in order to' defeat the ogres; tells why he is going
  • まいるmairuverb
    to go (a humble, old-fashioned word for 'go', so 'I am going')辞書形 まいる mairu
  • のだno daauxiliary
    added at the end to explain or declare a fact firmly — like saying 'it's that I'm going!'
05:34

okoshi ni tsuketa fukuro no naka wa?

What's inside the bag tied at your waist?

よみとき yomitokiword grammar
  • おこしokoshinoun
    waist / hip (the polite 'o' is attached to the front)
  • niparticle
    marks the spot where something is attached — 'at / on' the waist
  • つけたtsuketaverb
    to attach / fasten (here it is the plain past form, so 'attached / tied on', describing the bag)辞書形 つける tsukeru
  • ふくろfukuronoun
    bag / pouch
  • noparticle
    links two nouns to show belonging — 'the bag's...' (the inside OF the bag)
  • nakanoun
    inside / the inner part
  • waparticle
    marks the topic — 'as for the inside of the bag...?' (the letter は is read 'wa' here)
05:36

nihon ichi no kibidango ta! kore o tabereba, hyaku nin bun no chikara ga tsuku!

It's Japan's number-one millet dumpling! If you eat this, you'll get the strength of a hundred people!

よみとき yomitokiword grammar
  • 日本一nihon ichinoun
    the best in Japan / number one in Japan (nihon = Japan, ichi = one/first)
  • noparticle
    links two nouns — 'Japan's-number-one' describes the dumpling that comes next
  • きびだんごkibidangonoun
    millet dumpling — a small round sweet dumpling
  • taauxiliary
    a casual 'it is!' at the end (a small slip for だ/da; means 'it's the best millet dumpling in Japan!')
  • これkorenoun
    this / this thing (the dumpling)
  • oparticle
    marks the thing the action happens to — 'this' is what gets eaten (を is read 'o')
  • たべればtaberebaverb
    to eat (here in the 'if' form, so 'if you eat')辞書形 たべる taberu
  • 百人分hyaku nin bunnoun
    an amount equal to a hundred people (hyaku = 100, nin = people, bun = share/portion)
  • noparticle
    links two nouns — 'hundred-people's-worth OF' the strength that comes next
  • chikaranoun
    strength / power
  • gaparticle
    marks the doer of the next verb — the 'strength' is what appears/builds up
  • つくtsukuverb
    to come / build up (here: strength 'comes to you' = you gain strength)辞書形 つく tsuku
05:42

hitotsu kudasai! otomo shimasu!

Please give me one! I'll come along with you!

よみとき yomitokiword grammar
  • 一つhitotsucounter
    one (one piece / one thing)
  • くださいkudasaiphrase
    'please give me' — a polite way to ask for something
  • おともotomonoun
    a companion / going along with someone as their helper
  • しますshimasuverb
    to do (polite; with おとも it means 'I will accompany you')辞書形 する suru
05:45

arigatai! issho ni oni o korashimeyou!

I'm grateful! Let's punish the ogres together!

よみとき yomitokiword grammar
  • ありがたいarigataii-adjective
    thankful / grateful — 'I really appreciate it!'
  • いっしょにissho niadverb
    together / with each other
  • おにoninoun
    ogre / demon
  • oparticle
    marks the thing the action happens to — the ogres are what gets punished (を is read 'o')
  • こらしめようkorashimeyouverb
    to punish / teach a lesson (here in the 'let's' form, so 'let's punish them')辞書形 こらしめる korashimeru
05:48

kiji mo kibidango o moratte tabe,

The pheasant also received a millet dumpling and ate it,

よみとき yomitokiword grammar
  • キジkijinoun
    pheasant (a bird)
  • moparticle
    'also / too' — the pheasant did it as well, just like the dog and monkey before
  • きびだんごkibidangonoun
    millet dumpling
  • oparticle
    marks the thing received — the dumpling is what gets received (を is read 'o')
  • もらってmoratteverb
    to receive / get something (here in the 'and' (-te) form, so 'received and...')辞書形 もらう morau
  • たべtabeverb
    to eat (here in a pause-form that connects to the next line, so 'ate, and...')辞書形 たべる taberu
05:51

momotarou no otomo ni narimashita.

and became Momotarō's companion.

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarouname
    Momotarō — the boy hero's name (momo = peach, tarou = a boy's name)
  • noparticle
    links two nouns to show belonging — 'Momotarō's' companion
  • おともotomonoun
    companion / helper who travels along
  • niparticle
    marks the result of a change — 'became INTO' a companion; pairs with なりました
  • なりましたnarimashitaverb
    to become (here the polite past form, so 'became')辞書形 なる naru
05:56

momotarō-tachi wa, ikutsu mo no yama o koe, tani o koe.....

Momotarō and his companions crossed mountain after mountain, valley after valley...

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō, the boy born from a peach (the hero of the story)
  • たちtachiauxiliary
    makes the word mean 'and the others/his group' — so 'Momotarō and his friends'
  • waparticle
    marks 'Momotarō and friends' as the topic — the ones this sentence is about
  • いくつものikutsu mo noexpression
    many, ever so many; 'one after another'
  • yamanoun
    mountain
  • oparticle
    marks 'mountain' as the thing being crossed (the object)
  • こえkoeverb
    to cross over (here in a connecting form 'crossing... and') 辞書形 こえる koeru
  • たにtaninoun
    valley
  • oparticle
    marks 'valley' as the thing being crossed (the object)
  • こえkoeverb
    to cross over (connecting form, 'crossing...')辞書形 こえる koeru
06:02

umi ni dete onigashima o mezashimashita

They came out to the sea and headed for Ogre Island.

よみとき yomitokiword grammar
  • うみuminoun
    the sea, the ocean
  • niparticle
    points to where they came out to — 'out to the sea'
  • でてdeteverb
    to come out, to go out (here the connecting -te form, 'came out and...')辞書形 でる deru
  • おにがしまonigashimaname
    Onigashima, 'Ogre Island' — the island where the ogres live
  • oparticle
    marks Ogre Island as the goal they aim at (the object)
  • めざしましたmezashimashitaverb
    to aim for, to head toward (here it is the polite past form, so 'headed for')辞書形 めざす mezasu
06:06

mieta zo! onigashima da!

I can see it! It's Ogre Island!

よみとき yomitokiword grammar
  • 見えたmietaverb
    to be visible, to come into sight (here the plain past, so 'it came into view / I can see it now')辞書形 見える mieru
  • zoparticle
    a strong, manly ending that adds force, like saying it with excitement
  • おにがしまonigashimaname
    Onigashima, 'Ogre Island'
  • daauxiliary
    plain 'is/it's' — declares 'it IS Ogre Island'
06:09

momotarō-tachi wa, tsui ni onigashima ni tadoritsuita no deshita.

Momotarō and his companions had at last reached Ogre Island.

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō, the hero
  • たちtachiauxiliary
    'and the others' — 'Momotarō and his group'
  • waparticle
    marks 'Momotarō and friends' as the topic
  • ついにtsui niadverb
    finally, at last, after all that
  • おにがしまonigashimaname
    Onigashima, 'Ogre Island'
  • niparticle
    marks Ogre Island as the place they arrived at
  • たどりついたtadoritsuitaverb
    to finally reach, to arrive after a long journey (here plain past, 'reached')辞書形 たどりつく tadoritsuku
  • のでしたno deshitaphrase
    a storybook ending that means '...and so it was that they reached it' — gives a gentle 'that's how it happened' feeling
06:14

shima no iriguchi ni wa, takakute ōki na mon ga arimashita.

At the island's entrance stood a tall, big gate.

よみとき yomitokiword grammar
  • しまshimanoun
    island
  • noparticle
    links two nouns to show belonging — 'the island's...'
  • 入口iriguchinoun
    entrance, the way in
  • niparticle
    marks the place where something exists — 'at the entrance'
  • waparticle
    added here to make 'at the entrance' the topic we're describing
  • たかくてtakakutei-adjective
    tall, high (here the connecting -kute form, 'tall and...')辞書形 たかい takai
  • 大きなōki nana-adjective
    big, large (describing the gate)
  • もんmonnoun
    gate
  • gaparticle
    marks 'gate' as the thing that exists (the subject)
  • ありましたarimashitaverb
    to be / to exist (for things) (here polite past, so 'there was')辞書形 ある aru
06:18

mazu wa, kiji ga sora kara naka no yōsu o mite kimashita.

First, the pheasant looked at the situation inside from the sky.

よみとき yomitokiword grammar
  • まずはmazu waadverb
    first of all, to start with
  • キジkijinoun
    pheasant (the bird companion)
  • gaparticle
    marks the pheasant as the one doing the action (the subject)
  • soranoun
    the sky
  • からkaraparticle
    means 'from' — 'from the sky'
  • nakanoun
    the inside
  • noparticle
    links nouns — 'the inside's...' (the situation of the inside)
  • ようすyōsunoun
    the situation, how things look, what's going on
  • oparticle
    marks 'the situation' as the thing being looked at (the object)
  • 見てmiteverb
    to look, to see (here -te form joining to the next verb)辞書形 見る miru
  • きましたkimashitaphrase
    'went and (did it) and came back' — 見てきました means 'went to take a look (and returned)' (polite past)
06:22

oni-domo wa, gorogoro to hirune o shite imasu.

The ogres are lazing about taking a nap.

よみとき yomitokiword grammar
  • おにoninoun
    ogre, demon
  • どもdomoauxiliary
    makes it plural with a rough/looking-down tone — 'those ogres, the whole bunch of them'
  • waparticle
    marks 'the ogres' as the topic
  • ごろごろとgorogoro toadverb
    lolling around, lazing about doing nothing (sound-word for lounging lazily)
  • ひるねhirunenoun
    a nap, a daytime sleep
  • oparticle
    marks 'a nap' as the object of 'doing'
  • してshiteverb
    to do (here -te form; ひるねをして = 'taking a nap')辞書形 する suru
  • いますimasuauxiliary
    with the -te form before it, ~ています means an action is going on right now — 'are (currently) napping'
06:26

tsugi ni saru ga hyoihyoi to mon o norikoe

Next, the monkey nimbly clambered over the gate,

よみとき yomitokiword grammar
  • つぎにtsugi niadverb
    next, after that
  • サルsarunoun
    monkey (the monkey companion)
  • gaparticle
    marks the monkey as the one doing the action (the subject)
  • ひょいひょいとhyoihyoi toadverb
    lightly and nimbly, hopping over easily (sound-word for quick, light movement)
  • もんmonnoun
    gate
  • oparticle
    marks 'gate' as the thing being climbed over (the object)
  • のりこえnorikoeverb
    to climb over, to get over (here a connecting form, 'climbed over and...')辞書形 のりこえる norikoeru
06:30

naka kara kannuki o akemasu.

From inside, he opens the bolt (the bar that locks the gate).

よみとき yomitokiword grammar
  • nakanoun
    inside; the inside part
  • からkaraparticle
    'from' — tells you the starting point: from inside
  • かんぬきkannukinoun
    the bolt / bar that locks a big gate shut
  • oparticle
    marks the thing the action happens to — here, the bolt is what gets opened
  • あけますakemasuverb
    to open (polite present form: 'opens')辞書形 あける akeru
06:32

soshite inu ga omoi tobira o oshi hirakimashita.

Then the dog pushed the heavy door open.

よみとき yomitokiword grammar
  • そしてsoshitephrase
    'and then' — links to the next thing that happens
  • イヌinunoun
    dog
  • gaparticle
    marks who does the action — the dog is the one pushing
  • おもいomoii-adjective
    heavy
  • とびらtobiranoun
    door (a big swinging door)
  • oparticle
    marks the thing the action happens to — the door is what gets pushed open
  • おしoshiverb
    to push (here it joins to the next verb, like 'push-and...')辞書形 おす osu
  • ひらきましたhirakimashitaverb
    to open (polite past: 'opened'); with おし before it, the whole thing means 'pushed open'辞書形 ひらく hiraku
06:37

yai!! nihon-ichi no momotarō ga, warui onira o

Hey!! Japan's number-one Momotarō has come for you wicked demons...

よみとき yomitokiword grammar
  • やいyaiinterjection
    'Hey!' — a rough, challenging shout to get someone's attention
  • 日本一nihon-ichinoun
    the best in Japan; number one in Japan
  • noparticle
    links two nouns — 'Japan's-number-one' describes Momotarō
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō, the hero's name (means 'Peach Tarō')
  • gaparticle
    marks who does the action — Momotarō is the one coming (verb is in the next line)
  • わるいwaruii-adjective
    bad; wicked
  • おにらoniranoun
    demons; ogres (おに = demon, ら makes it plural)
  • oparticle
    marks who the action is aimed at — the wicked demons (action comes in the next line)
06:39

seibai shi ni maitta! kakugo shiro!

...has come to punish you! Get ready (for what's coming)!

よみとき yomitokiword grammar
  • せいばいseibainoun
    punishment; bringing a wrongdoer to justice
  • shiverb
    to do (せいばい + し = 'to do punishing'); joins to に below辞書形 する suru
  • niparticle
    'in order to' — shows the purpose of coming: came TO punish
  • まいったmaittaverb
    to come (humble plain past: 'have come'); a grand, old-style way to say 'I came'辞書形 まいる mairu
  • かくごkakugonoun
    being mentally ready / braced for something bad
  • しろshiroverb
    to do (rough command form: 'do it!'); かくごしろ = 'brace yourself!'辞書形 する suru
06:42

odoroita onidomo ga, me o samashi

The startled demons woke up...

よみとき yomitokiword grammar
  • おどろいたodoroitaverb
    to be surprised (plain past, here describing the demons: 'startled/surprised')辞書形 おどろく odoroku
  • おにどもonidomonoun
    demons; the bunch of ogres (おに = demon, ども makes it a rough plural)
  • gaparticle
    marks who does the action — the demons are the ones waking up
  • menoun
    eye(s)
  • oparticle
    marks the thing acted on — part of the set phrase 目をさます (to wake up)
  • さましsamashiverb
    to wake up (目をさます = 'open one's eyes / wake up'); here it joins to the next line辞書形 さます samasu
06:44

momotarō-tachi ni osoikakatte kimasu.

...and come pouncing at Momotarō and his group.

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうたちmomotarō-tachinoun
    Momotarō and his companions (たち = 'and the others / group')
  • niparticle
    marks the target — they attack toward Momotarō's group
  • おそいかかってosoikakatteverb
    to pounce on / lunge to attack (te-form, joins to きます)辞書形 おそいかかる osoikakaru
  • きますkimasuauxiliary
    after a te-form verb, ~てくる means the action comes toward us: 'come attacking' (polite present)
06:50

momotarō wa, mukatte kuru oni o tsugitsugi ni taoshimashita.

Momotarō knocked down the oncoming demons one after another.

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō (the hero)
  • waparticle
    marks the topic — 'as for Momotarō...' (the は kana is read 'wa')
  • むかってmukatteverb
    to head toward / come at (te-form, joins to くる)辞書形 むかう mukau
  • くるkuruauxiliary
    ~てくる = coming toward us; むかってくる = 'coming at (him)', describing the demons
  • おにoninoun
    demon; ogre
  • oparticle
    marks the thing acted on — the demons are what he knocks down
  • つぎつぎにtsugitsugi niadverb
    one after another; in quick succession
  • たおしましたtaoshimashitaverb
    to knock down / defeat (polite past: 'knocked down')辞書形 たおす taosu
06:54

kibidango o tabete tsuyoku natta

...having grown strong from eating the millet dumplings,

よみとき yomitokiword grammar
  • キビだんごkibidangonoun
    millet dumpling — the special treat that gives strength
  • oparticle
    marks the thing acted on — the dumplings are what gets eaten
  • たべてtabeteverb
    to eat (te-form, here meaning 'by eating / having eaten')辞書形 たべる taberu
  • つよくtsuyokui-adjective
    strong (in the 'く' form so it can attach to なった = 'become strong')辞書形 つよい tsuyoi
  • なったnattaverb
    to become (plain past); つよくなった = 'became strong'辞書形 なる naru
06:56

inu, saru, kiji ni tottemo oni wa teki dewa arimasen!!

For the dog, the monkey, and the pheasant, the demons were no match at all!!

よみとき yomitokiword grammar
  • イヌinunoun
    dog
  • サルsarunoun
    monkey
  • キジkijinoun
    pheasant (a kind of bird)
  • niparticle
    marks 'for' or 'to' someone; here it goes with とって to mean 'for (them)'
  • とってもtottemophrase
    set phrase 'に とって' = 'for / as far as (someone) is concerned'; so 'for the dog, monkey, and pheasant'
  • おにoninoun
    demon, ogre
  • waparticle
    topic marker; points at 'the demons' as what the sentence is about
  • てきtekinoun
    enemy, opponent (here: a match in a fight)
  • では ありませんdewa arimasenphrase
    polite 'is not'; so '(the demons) are not an enemy/match'
07:01

oni no taishō wa, yakata no oku de sakamori o shite imashita.

The demons' boss was holding a drinking party deep inside the mansion.

よみとき yomitokiword grammar
  • おにoninoun
    demon, ogre
  • noparticle
    joins two nouns to show belonging; here 'of the demons'
  • たいしょうtaishōnoun
    boss, chief, leader
  • waparticle
    topic marker; points at 'the demons' boss' as what the sentence is about
  • やかたyakatanoun
    mansion, large house
  • noparticle
    joins two nouns; here 'of the mansion'
  • おくokunoun
    the far back, the deep inside part
  • departicle
    marks the place where an action happens; here 'inside (the mansion)'
  • さかもりsakamorinoun
    a drinking party, a feast with sake
  • oparticle
    marks the thing the action is done to; here the party being held
  • して いましたshite imashitaphrase
    'was doing'; the 〜ていました pattern shows it was going on in the past, so 'was holding (a party)'辞書形 する suru
07:05

oyakata-sama! taihen desu! momotarō to nanoru mono ga norikonde kimashita!

Master! It's terrible! Someone calling himself Momotarō has barged in!

よみとき yomitokiword grammar
  • おやかたさまoyakata-samanoun
    master, lord (a very polite word for the boss); 〜さま is a respectful 'mister/lord'
  • たいへんですtaihen desuphrase
    'it's terrible / this is awful'; a set cry of alarm
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō, the hero's name (means 'Peach Tarō')
  • toparticle
    quote marker 'as/that'; here it goes with なのる to mean 'calls himself ___'
  • なのるnanoruverb
    to call oneself (a name), to give one's name; describes the もの (person) that follows辞書形 なのる nanoru
  • ものmononoun
    a person, someone (a plain word for 'one/person')
  • gaparticle
    subject marker; points at who did the action — 'someone (calling himself Momotarō)'
  • のりこんできましたnorikonde kimashitaverb
    to barge in, to storm in (here polite past, so 'has barged in')辞書形 のりこむ norikomu
07:10

momotarō? nanda? sore wa!

Momotarō? What is that?!

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō, the hero's name (means 'Peach Tarō')
  • なんだnandaphrase
    rough/plain way to say 'what is it?'; な + だ from 'nani' (what)
  • それsorenoun
    that, that thing
  • waparticle
    topic marker 'wa'; here it tags 'that' on after the question, like 'what is THAT?'
07:13

watashi ga, momo kara umareta momotarō da! omae o seibai suru!

I am Momotarō, born from a peach! I will punish you!

よみとき yomitokiword grammar
  • わたしwatashinoun
    I, me
  • gaparticle
    subject marker; here it stresses 'I (am the one who...)'
  • ももmomonoun
    peach
  • からkaraparticle
    'from'; shows the starting point — 'from a peach'
  • 生まれたumaretaverb
    to be born (here plain past, so 'was born'); describes Momotarō辞書形 生まれる umareru
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō, the hero's name
  • daauxiliary
    plain 'am/is/are'; here '(I) am Momotarō'
  • おまえomaenoun
    you (rough, used when speaking down to someone)
  • oparticle
    marks the one the action is done to; here 'you' as the target
  • せいばいするseibai suruverb
    to punish, to bring to justice (here plain, so 'I will punish')辞書形 せいばいする seibai suru
07:18

wahhahha! kono washi ni kanau to demo omotte iru no ka!

Wa-ha-ha! Do you actually think you can beat me?!

よみとき yomitokiword grammar
  • わっはっはwahhahhainterjection
    big belly laugh, 'wa-ha-ha!'
  • このkonoexpression
    this; here 'this (great) me' — a boastful way of pointing at himself
  • わしwashinoun
    I, me (old-man / tough-guy way of saying it)
  • niparticle
    marks who you measure up against; here 'against me'
  • かなうkanauverb
    to be a match for, to win against (here 'to beat me')辞書形 かなう kanau
  • とでもto demophrase
    '(do you think) that, of all things?'; と quotes the thought, でも adds a mocking 'even/really'
  • おもって いるomotte iruphrase
    'are thinking'; the 〜ている pattern = an ongoing state, so 'do you think'辞書形 おもう omou
  • のかno kaphrase
    ending that makes a strong, challenging question — 'huh?! is that what you think?'
07:24

taishō wa, ōkina kanabō o furimawashimashita.

The boss swung his big iron club around.

よみとき yomitokiword grammar
  • たいしょうtaishōnoun
    boss, chief, leader
  • waparticle
    topic marker; points at 'the boss' as who the sentence is about
  • 大きなōkinana-adjective
    big, large (describes the club that follows)
  • かなぼうkanabōnoun
    an iron club, a metal cudgel (a demon's weapon)
  • oparticle
    marks the thing the action is done to; here the club being swung
  • ふりまわしましたfurimawashimashitaverb
    to swing (something) around (here polite past, so 'swung around')辞書形 ふりまわす furimawasu
07:27

shikashi, momotarō mo makezu ni katana o furikazashimasu.

But Momotarō, not losing either, raises his sword high.

よみとき yomitokiword grammar
  • しかしshikashiphrase
    'but, however'; connects to the sentence before, showing a change
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō, the hero's name
  • moparticle
    'too, also'; here 'Momotarō, for his part too (won't lose)'
  • まけずにmakezu niphrase
    'without losing, not to be outdone'; まける = to lose, 〜ずに = 'without doing'辞書形 まける makeru
  • かたなkatananoun
    sword (a Japanese sword)
  • oparticle
    marks the thing the action is done to; here the sword being raised
  • ふりかざしますfurikazashimasuverb
    to raise (a weapon) high overhead (here polite present, so 'raises it high')辞書形 ふりかざす furikazasu
07:32

na, nanto!!

W-what?!

よみとき yomitokiword grammar
  • nainterjection
    a stutter — the speaker is so shocked he can't finish the word, repeating the first sound of なんと
  • なんとnantoexpression
    "what?!" / "how can it be?!" — said when amazed or shocked
07:43

do, douka... inochi dake wa, otasuke kudasai!!

P-please... at least spare my life!!

よみとき yomitokiword grammar
  • dointerjection
    a stutter — the frightened speaker repeats the first sound of どうか
  • どうかdoukaadverb
    "please" / "I beg you" — a pleading word used when begging for something
  • いのちinochinoun
    life (a living being's life)
  • だけdakeparticle
    "only" / "at least just" — here it means "at least my life (and nothing more)"
  • waparticle
    marks "my life" as the topic being singled out: as for my life, please...
  • おたすけotasukeverb
    to help / save (here "spare"); the polite お- form of たすける, paired with ください to make a polite request辞書形 たすける tasukeru
  • くださいkudasaiphrase
    "please (do it)" — follows おたすけ to politely ask the listener to save him
07:46

mou hitobito o kurushimeru koto wa shinai to chikau ka?

Do you swear you will never torment people again?

よみとき yomitokiword grammar
  • もうmouadverb
    "anymore" / "any longer" — here "not ever again from now on"
  • 人びとhitobitonoun
    people (lots of people, folk)
  • oparticle
    marks "people" as the thing the action is done to (the object)
  • くるしめるkurushimeruverb
    to torment / make (someone) suffer辞書形 くるしめる kurushimeru
  • ことkotophrase
    turns the verb "torment" into a thing/act: "the act of tormenting people"
  • waparticle
    marks "tormenting people" as the topic: as for that act...
  • しないshinaiverb
    to do (here the plain negative "will not do")辞書形 する suru
  • toparticle
    quotes what is sworn — marks "I won't do it" as the content of the vow
  • ちかうchikauverb
    to swear / vow / promise solemnly辞書形 ちかう chikau
  • kaparticle
    turns the sentence into a question: "...do you swear?"
07:49

chikaimasu! nidoto shimasen!!

I swear! I will never do it again!!

よみとき yomitokiword grammar
  • ちかいますchikaimasuverb
    to swear / vow (polite present, so "I swear")辞書形 ちかう chikau
  • にどとnidotoadverb
    "(not) ever again" / "never a second time" — always used with a negative verb
  • しませんshimasenverb
    to do (polite negative "will not do"); with にどと it means "I'll never do it again"辞書形 する suru
07:50

hontou da na?

Is that really true?

よみとき yomitokiword grammar
  • ほんとうhontounoun
    truth / really true
  • daauxiliary
    plain "is" — the casual form of です, here "it is (true)"
  • naparticle
    a checking/confirming ending: "...right?" — asking the listener to confirm
07:51

hontou desuu~~!

It's true!!

よみとき yomitokiword grammar
  • ほんとうhontounoun
    truth / really true
  • ですぅdesuuauxiliary
    polite "is" (です); the stretched う〜〜 just shows the ogre wailing/pleading
07:52

yoshi! naraba inochi dake wa, tasukete yarou!

Alright! In that case, I'll spare your life at least!

よみとき yomitokiword grammar
  • よしyoshiinterjection
    "alright!" / "okay!" — said when deciding or agreeing to do something
  • ならばnarabaphrase
    "if so" / "in that case" — connects to what was just said: since you swear, then...
  • いのちinochinoun
    life (a living being's life)
  • だけdakeparticle
    "only" / "at least just" — here "your life and only that"
  • waparticle
    marks "your life" as the singled-out topic: as for your life...
  • たすけてtasuketeverb
    to help / save (here "spare"); the -te form, joined to やろう below辞書形 たすける tasukeru
  • やろうyarouauxiliary
    "I'll do (it) for you" — follows the -te verb to mean doing a favor for a lower-ranked person; here "I'll spare you"
07:56

yurushite moratta orei ni oni wa, motte ita

As thanks for being forgiven, the ogre [offered up the treasure] he had been holding

よみとき yomitokiword grammar
  • ゆるしてyurushiteverb
    to forgive / let off; the -te form, joined to もらった below辞書形 ゆるす yurusu
  • もらったmorattaauxiliary
    "received (the favor of being) ..." — follows the -te verb to mean the ogre got forgiven; past form, so "having been forgiven"
  • おれいoreinoun
    thanks / a gift of thanks (the polite お- form of れい)
  • niparticle
    "as" / "for" — marks the reason/purpose: as thanks for being forgiven
  • おにoninoun
    ogre / demon
  • waparticle
    marks "the ogre" as the topic / doer of the sentence
  • もってmotteverb
    to hold / carry; the -te form, joined to いた below辞書形 もつ motsu
  • いたitaauxiliary
    "was (doing)" — follows the -te verb to show an ongoing past state: "was holding / had been holding"
08:00

takaramono o momotarō ni sashidashimashita.

The ogre offered up its treasures to Momotarō.

よみとき yomitokiword grammar
  • たからものtakaramononoun
    treasure; precious things
  • oparticle
    marks the thing the action happens to — here, the treasure is what gets handed over
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō (the boy's name, 'Peach Boy')
  • niparticle
    marks the receiver — 'to Momotarō'
  • さしだしましたsashidashimashitaverb
    to hold out; to offer up (here it is the polite past form, so it means 'offered up / handed over')辞書形 さしだす sashidasu
08:03

momotarō-tachi wa mata umi o koe, tani o koe, yama o koe,

Momotarō and his friends again crossed the sea, crossed the valleys, crossed the mountains,

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō (the boy's name)
  • たちtachiauxiliary
    added to a person to mean 'and the others / and his group' — so 'Momotarō and his friends'
  • waparticle
    marks the topic — 'as for Momotarō and his group...'
  • またmataadverb
    again; once more
  • うみuminoun
    sea; ocean
  • oparticle
    here it marks the place crossed through — 'across the sea'
  • こえkoeverb
    to cross over (here the stem form, used to chain actions: 'crossed ... and')辞書形 こえる koeru
  • たにtaninoun
    valley
  • oparticle
    marks the place crossed through — 'across the valley'
  • こえkoeverb
    to cross over (stem form, chaining: 'crossed ... and')辞書形 こえる koeru
  • yamanoun
    mountain
  • oparticle
    marks the place crossed through — 'across the mountain'
  • こえkoeverb
    to cross over (stem form, chaining: 'crossed ... and')辞書形 こえる koeru
08:10

uchi ni kaette kimashita.

They came back home.

よみとき yomitokiword grammar
  • うちuchinoun
    home; house
  • niparticle
    marks the destination — 'to home'
  • かえってkaetteverb
    to return; to go home (here the -te form, which links to the next verb)辞書形 かえる kaeru
  • きましたkimashitaphrase
    〜てきました: attached to a verb it means the action came back toward 'here' — so 'returned and came back home'
08:12

kaette kita momotarō o ojiisan to obaasan wa,

Momotarō, who had come back, was met by the old man and the old woman,

よみとき yomitokiword grammar
  • かえってkaetteverb
    to return; to come home (-te form, links to the next verb)辞書形 かえる kaeru
  • きたkitaphrase
    〜てきた: the action came back toward 'here' — together 'had come back' (plain past, describing Momotarō)
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō (the boy's name)
  • oparticle
    marks the one the action is done to — Momotarō is the one being welcomed
  • おじいさんojiisannoun
    grandfather; old man
  • toparticle
    'and', joining two nouns — 'the old man and...'
  • おばあさんobaasannoun
    grandmother; old woman
  • waparticle
    marks the topic/doers — 'as for the old man and old woman (they did...)'
08:16

ōyorokobi de mukaemashita.

...welcomed him with great joy.

よみとき yomitokiword grammar
  • おおよろこびōyorokobinoun
    great joy; being overjoyed
  • departicle
    shows the manner of doing — 'with great joy'
  • むかえましたmukaemashitaverb
    to welcome; to greet (here the polite past form, so 'welcomed')辞書形 むかえる mukaeru
08:19

momotarō wa, mochikaetta takaramono o mura no minna ni wake,

Momotarō shared the treasures he had brought home with everyone in the village,

よみとき yomitokiword grammar
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō (the boy's name)
  • waparticle
    marks the topic — 'as for Momotarō...'
  • もちかえったmochikaettaverb
    to bring/take back home (here plain past form, describing the treasures: 'that he had brought home')辞書形 もちかえる mochikaeru
  • たからものtakaramononoun
    treasure; precious things
  • oparticle
    marks the thing acted on — the treasures are what gets shared out
  • muranoun
    village
  • noparticle
    links two nouns to show belonging — 'of the village'
  • みんなminnanoun
    everyone; all the people
  • niparticle
    marks the receiver — 'to everyone'
  • わけwakeverb
    to divide; to share out (here the stem form, chaining to the next sentence: 'shared ... and')辞書形 わける wakeru
08:23

inu, saru, kiji ni wa, gochisō shite agemashita.

...and for the dog, the monkey, and the pheasant, he treated them to a feast.

よみとき yomitokiword grammar
  • イヌinunoun
    dog
  • サルsarunoun
    monkey
  • キジkijinoun
    pheasant (a kind of bird)
  • niparticle
    marks the receivers — 'to the dog, monkey, and pheasant'
  • waparticle
    adds focus/contrast on top of に — 'as for them...'
  • ごちそうしてgochisō shiteverb
    to treat someone to a meal; to feast them (here the -te form, links to the next verb)辞書形 ごちそうする gochisō suru
  • あげましたagemashitaphrase
    〜てあげました: do something kindly FOR someone else — so 'treated them (as a kindness)', polite past
08:27

sorekara onigashima no oni wa, arawarezu, momotarō wa,

After that, the ogres of Ogre Island never appeared again, and Momotarō...

よみとき yomitokiword grammar
  • それからsorekaraexpression
    after that; from then on
  • おにがしまonigashimaname
    Ogre Island (the place where the ogres live)
  • noparticle
    links two nouns to show belonging — 'of Ogre Island'
  • おにoninoun
    ogre; demon
  • waparticle
    marks the topic — 'as for the ogres...'
  • あらわれずarawarezuverb
    to appear; to show up (here the literary 'not ... and' negative form, so 'did not appear, and')辞書形 あらわれる arawareru
  • ももたろうmomotarōname
    Momotarō (the boy's name)
  • waparticle
    marks the topic for the next part — 'as for Momotarō...'
08:32

ojiisan, obaasan to itsumademo shiawase ni kurashimashita.

He lived happily ever after with the old man and the old woman.

よみとき yomitokiword grammar
  • おじいさんojiisannoun
    grandfather / old man
  • おばあさんobaasannoun
    grandmother / old woman
  • toparticle
    "with" — connects the people he lived together with (Momotaro lived WITH the old man and old woman)
  • いつまでもitsumademoadverb
    forever / for all time / always
  • しあわせにshiawase nina-adjective
    happily (しあわせ = happy; the に turns it into 'in a happy way' to describe how he lived)
  • くらしましたkurashimashitaverb
    to live / to get by (here it is the polite past form, so it means 'lived')辞書形 くらす kurasu
08:37

medetashi medetashi.

And they all lived happily ever after. (The End.)

よみとき yomitokiword grammar
  • めでたしmedetashiphrase
    an old story-ending phrase meaning 'all is well / a happy ending' — like saying 'happily ever after, the end'
  • めでたしmedetashiphrase
    repeated for effect; saying it twice is the classic way Japanese folk tales close, like 'the end, the end'